Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Turecki - the hospitality operator should ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyrażenie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
the hospitality operator should ...
Tekst
Wprowadzone przez
nazlım
Język źródłowy: Angielski
the hospitality operator should avoıd purchasing merchandise in small,single service packages
Tytuł
ticari eÅŸya
Tłumaczenie
Turecki
Tłumaczone przez
esraa23
Język docelowy: Turecki
Konuksever operatör küçük, tek parça hizmet paketleri şeklindeki ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
Uwagi na temat tłumaczenia
konuksever işletmen ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
44hazal44
- 28 Luty 2009 12:04
Ostatni Post
Autor
Post
26 Luty 2009 21:15
FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
'single..', 'tek kisilik...' anlaminda degil midir?
'tek parca' olsaydi,metinde 'one piece' diye gecerdi...
26 Luty 2009 21:42
esraa23
Liczba postów: 5
ama ticari mal için tek parça ifadesi söylerken one piece deneceğini sanmıyorum. single her zaman tek kişi anlamında değildir bence.
27 Luty 2009 09:26
merdogan
Liczba postów: 3769
Bence buradaki işletme değil, operatör olmalı.
27 Luty 2009 12:30
esraa23
Liczba postów: 5
evet haklısınız operatör daha uygun olabilir.bende arada kalmıştım.