Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Турски - the hospitality operator should ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
the hospitality operator should ...
Текст
Предоставено от
nazlım
Език, от който се превежда: Английски
the hospitality operator should avoıd purchasing merchandise in small,single service packages
Заглавие
ticari eÅŸya
Превод
Турски
Преведено от
esraa23
Желан език: Турски
Konuksever operatör küçük, tek parça hizmet paketleri şeklindeki ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
Забележки за превода
konuksever işletmen ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
За последен път се одобри от
44hazal44
- 28 Февруари 2009 12:04
Последно мнение
Автор
Мнение
26 Февруари 2009 21:15
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
'single..', 'tek kisilik...' anlaminda degil midir?
'tek parca' olsaydi,metinde 'one piece' diye gecerdi...
26 Февруари 2009 21:42
esraa23
Общо мнения: 5
ama ticari mal için tek parça ifadesi söylerken one piece deneceğini sanmıyorum. single her zaman tek kişi anlamında değildir bence.
27 Февруари 2009 09:26
merdogan
Общо мнения: 3769
Bence buradaki işletme değil, operatör olmalı.
27 Февруари 2009 12:30
esraa23
Общо мнения: 5
evet haklısınız operatör daha uygun olabilir.bende arada kalmıştım.