Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Turkų - the hospitality operator should ...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
the hospitality operator should ...
Tekstas
Pateikta
nazlım
Originalo kalba: Anglų
the hospitality operator should avoıd purchasing merchandise in small,single service packages
Pavadinimas
ticari eÅŸya
Vertimas
Turkų
Išvertė
esraa23
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Konuksever operatör küçük, tek parça hizmet paketleri şeklindeki ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
Pastabos apie vertimą
konuksever işletmen ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
Validated by
44hazal44
- 28 vasaris 2009 12:04
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
26 vasaris 2009 21:15
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
'single..', 'tek kisilik...' anlaminda degil midir?
'tek parca' olsaydi,metinde 'one piece' diye gecerdi...
26 vasaris 2009 21:42
esraa23
Žinučių kiekis: 5
ama ticari mal için tek parça ifadesi söylerken one piece deneceğini sanmıyorum. single her zaman tek kişi anlamında değildir bence.
27 vasaris 2009 09:26
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Bence buradaki işletme değil, operatör olmalı.
27 vasaris 2009 12:30
esraa23
Žinučių kiekis: 5
evet haklısınız operatör daha uygun olabilir.bende arada kalmıştım.