Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - the hospitality operator should ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
the hospitality operator should ...
Tekst
Skrevet av
nazlım
Kildespråk: Engelsk
the hospitality operator should avoıd purchasing merchandise in small,single service packages
Tittel
ticari eÅŸya
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
esraa23
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Konuksever operatör küçük, tek parça hizmet paketleri şeklindeki ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
konuksever işletmen ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
Senest vurdert og redigert av
44hazal44
- 28 Februar 2009 12:04
Siste Innlegg
Av
Innlegg
26 Februar 2009 21:15
FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
'single..', 'tek kisilik...' anlaminda degil midir?
'tek parca' olsaydi,metinde 'one piece' diye gecerdi...
26 Februar 2009 21:42
esraa23
Antall Innlegg: 5
ama ticari mal için tek parça ifadesi söylerken one piece deneceğini sanmıyorum. single her zaman tek kişi anlamında değildir bence.
27 Februar 2009 09:26
merdogan
Antall Innlegg: 3769
Bence buradaki işletme değil, operatör olmalı.
27 Februar 2009 12:30
esraa23
Antall Innlegg: 5
evet haklısınız operatör daha uygun olabilir.bende arada kalmıştım.