Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Angla-Turka - the hospitality operator should ...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Esprimo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
the hospitality operator should ...
Teksto
Submetigx per
nazlım
Font-lingvo: Angla
the hospitality operator should avoıd purchasing merchandise in small,single service packages
Titolo
ticari eÅŸya
Traduko
Turka
Tradukita per
esraa23
Cel-lingvo: Turka
Konuksever operatör küçük, tek parça hizmet paketleri şeklindeki ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
Rimarkoj pri la traduko
konuksever işletmen ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
Laste validigita aŭ redaktita de
44hazal44
- 28 Februaro 2009 12:04
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
26 Februaro 2009 21:15
FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
'single..', 'tek kisilik...' anlaminda degil midir?
'tek parca' olsaydi,metinde 'one piece' diye gecerdi...
26 Februaro 2009 21:42
esraa23
Nombro da afiŝoj: 5
ama ticari mal için tek parça ifadesi söylerken one piece deneceğini sanmıyorum. single her zaman tek kişi anlamında değildir bence.
27 Februaro 2009 09:26
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Bence buradaki işletme değil, operatör olmalı.
27 Februaro 2009 12:30
esraa23
Nombro da afiŝoj: 5
evet haklısınız operatör daha uygun olabilir.bende arada kalmıştım.