الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - انجليزي-تركي - the hospitality operator should ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
تعبير
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
the hospitality operator should ...
نص
إقترحت من طرف
nazlım
لغة مصدر: انجليزي
the hospitality operator should avoıd purchasing merchandise in small,single service packages
عنوان
ticari eÅŸya
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
esraa23
لغة الهدف: تركي
Konuksever operatör küçük, tek parça hizmet paketleri şeklindeki ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
ملاحظات حول الترجمة
konuksever işletmen ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
44hazal44
- 28 شباط 2009 12:04
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
26 شباط 2009 21:15
FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
'single..', 'tek kisilik...' anlaminda degil midir?
'tek parca' olsaydi,metinde 'one piece' diye gecerdi...
26 شباط 2009 21:42
esraa23
عدد الرسائل: 5
ama ticari mal için tek parça ifadesi söylerken one piece deneceğini sanmıyorum. single her zaman tek kişi anlamında değildir bence.
27 شباط 2009 09:26
merdogan
عدد الرسائل: 3769
Bence buradaki işletme değil, operatör olmalı.
27 شباط 2009 12:30
esraa23
عدد الرسائل: 5
evet haklısınız operatör daha uygun olabilir.bende arada kalmıştım.