خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-ترکی - the hospitality operator should ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
اصطلاح
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
the hospitality operator should ...
متن
nazlım
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
the hospitality operator should avoıd purchasing merchandise in small,single service packages
عنوان
ticari eÅŸya
ترجمه
ترکی
esraa23
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Konuksever operatör küçük, tek parça hizmet paketleri şeklindeki ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
ملاحظاتی درباره ترجمه
konuksever işletmen ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
44hazal44
- 28 فوریه 2009 12:04
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
26 فوریه 2009 21:15
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
'single..', 'tek kisilik...' anlaminda degil midir?
'tek parca' olsaydi,metinde 'one piece' diye gecerdi...
26 فوریه 2009 21:42
esraa23
تعداد پیامها: 5
ama ticari mal için tek parça ifadesi söylerken one piece deneceğini sanmıyorum. single her zaman tek kişi anlamında değildir bence.
27 فوریه 2009 09:26
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Bence buradaki işletme değil, operatör olmalı.
27 فوریه 2009 12:30
esraa23
تعداد پیامها: 5
evet haklısınız operatör daha uygun olabilir.bende arada kalmıştım.