Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - the hospitality operator should ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Έκφραση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
the hospitality operator should ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
nazlım
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
the hospitality operator should avoıd purchasing merchandise in small,single service packages
τίτλος
ticari eÅŸya
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
esraa23
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Konuksever operatör küçük, tek parça hizmet paketleri şeklindeki ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
konuksever işletmen ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
44hazal44
- 28 Φεβρουάριος 2009 12:04
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
26 Φεβρουάριος 2009 21:15
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
'single..', 'tek kisilik...' anlaminda degil midir?
'tek parca' olsaydi,metinde 'one piece' diye gecerdi...
26 Φεβρουάριος 2009 21:42
esraa23
Αριθμός μηνυμάτων: 5
ama ticari mal için tek parça ifadesi söylerken one piece deneceğini sanmıyorum. single her zaman tek kişi anlamında değildir bence.
27 Φεβρουάριος 2009 09:26
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Bence buradaki işletme değil, operatör olmalı.
27 Φεβρουάριος 2009 12:30
esraa23
Αριθμός μηνυμάτων: 5
evet haklısınız operatör daha uygun olabilir.bende arada kalmıştım.