Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Engleski-Turski - the hospitality operator should ...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Izraz
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
the hospitality operator should ...
Tekst
Podnet od
nazlım
Izvorni jezik: Engleski
the hospitality operator should avoıd purchasing merchandise in small,single service packages
Natpis
ticari eÅŸya
Prevod
Turski
Preveo
esraa23
Željeni jezik: Turski
Konuksever operatör küçük, tek parça hizmet paketleri şeklindeki ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
Napomene o prevodu
konuksever işletmen ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
Poslednja provera i obrada od
44hazal44
- 28 Februar 2009 12:04
Poslednja poruka
Autor
Poruka
26 Februar 2009 21:15
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
'single..', 'tek kisilik...' anlaminda degil midir?
'tek parca' olsaydi,metinde 'one piece' diye gecerdi...
26 Februar 2009 21:42
esraa23
Broj poruka: 5
ama ticari mal için tek parça ifadesi söylerken one piece deneceğini sanmıyorum. single her zaman tek kişi anlamında değildir bence.
27 Februar 2009 09:26
merdogan
Broj poruka: 3769
Bence buradaki işletme değil, operatör olmalı.
27 Februar 2009 12:30
esraa23
Broj poruka: 5
evet haklısınız operatör daha uygun olabilir.bende arada kalmıştım.