Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Engels-Turks - the hospitality operator should ...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Uitdrukking
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
the hospitality operator should ...
Tekst
Opgestuurd door
nazlım
Uitgangs-taal: Engels
the hospitality operator should avoıd purchasing merchandise in small,single service packages
Titel
ticari eÅŸya
Vertaling
Turks
Vertaald door
esraa23
Doel-taal: Turks
Konuksever operatör küçük, tek parça hizmet paketleri şeklindeki ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
Details voor de vertaling
konuksever işletmen ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
44hazal44
- 28 februari 2009 12:04
Laatste bericht
Auteur
Bericht
26 februari 2009 21:15
FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
'single..', 'tek kisilik...' anlaminda degil midir?
'tek parca' olsaydi,metinde 'one piece' diye gecerdi...
26 februari 2009 21:42
esraa23
Aantal berichten: 5
ama ticari mal için tek parça ifadesi söylerken one piece deneceğini sanmıyorum. single her zaman tek kişi anlamında değildir bence.
27 februari 2009 09:26
merdogan
Aantal berichten: 3769
Bence buradaki işletme değil, operatör olmalı.
27 februari 2009 12:30
esraa23
Aantal berichten: 5
evet haklısınız operatör daha uygun olabilir.bende arada kalmıştım.