Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Turkki - the hospitality operator should ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ilmaisu
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
the hospitality operator should ...
Teksti
Lähettäjä
nazlım
Alkuperäinen kieli: Englanti
the hospitality operator should avoıd purchasing merchandise in small,single service packages
Otsikko
ticari eÅŸya
Käännös
Turkki
Kääntäjä
esraa23
Kohdekieli: Turkki
Konuksever operatör küçük, tek parça hizmet paketleri şeklindeki ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
Huomioita käännöksestä
konuksever işletmen ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
44hazal44
- 28 Helmikuu 2009 12:04
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
26 Helmikuu 2009 21:15
FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
'single..', 'tek kisilik...' anlaminda degil midir?
'tek parca' olsaydi,metinde 'one piece' diye gecerdi...
26 Helmikuu 2009 21:42
esraa23
Viestien lukumäärä: 5
ama ticari mal için tek parça ifadesi söylerken one piece deneceğini sanmıyorum. single her zaman tek kişi anlamında değildir bence.
27 Helmikuu 2009 09:26
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Bence buradaki işletme değil, operatör olmalı.
27 Helmikuu 2009 12:30
esraa23
Viestien lukumäärä: 5
evet haklısınız operatör daha uygun olabilir.bende arada kalmıştım.