Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Englisch-Türkisch - the hospitality operator should ...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Ausdruck
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
the hospitality operator should ...
Text
Übermittelt von
nazlım
Herkunftssprache: Englisch
the hospitality operator should avoıd purchasing merchandise in small,single service packages
Titel
ticari eÅŸya
Übersetzung
Türkisch
Übersetzt von
esraa23
Zielsprache: Türkisch
Konuksever operatör küçük, tek parça hizmet paketleri şeklindeki ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
Bemerkungen zur Übersetzung
konuksever işletmen ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
44hazal44
- 28 Februar 2009 12:04
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
26 Februar 2009 21:15
FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
'single..', 'tek kisilik...' anlaminda degil midir?
'tek parca' olsaydi,metinde 'one piece' diye gecerdi...
26 Februar 2009 21:42
esraa23
Anzahl der Beiträge: 5
ama ticari mal için tek parça ifadesi söylerken one piece deneceğini sanmıyorum. single her zaman tek kişi anlamında değildir bence.
27 Februar 2009 09:26
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Bence buradaki işletme değil, operatör olmalı.
27 Februar 2009 12:30
esraa23
Anzahl der Beiträge: 5
evet haklısınız operatör daha uygun olabilir.bende arada kalmıştım.