Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Turqisht - the hospitality operator should ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shprehje
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
the hospitality operator should ...
Tekst
Prezantuar nga
nazlım
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
the hospitality operator should avoıd purchasing merchandise in small,single service packages
Titull
ticari eÅŸya
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
esraa23
Përkthe në: Turqisht
Konuksever operatör küçük, tek parça hizmet paketleri şeklindeki ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
Vërejtje rreth përkthimit
konuksever işletmen ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
44hazal44
- 28 Shkurt 2009 12:04
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
26 Shkurt 2009 21:15
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
'single..', 'tek kisilik...' anlaminda degil midir?
'tek parca' olsaydi,metinde 'one piece' diye gecerdi...
26 Shkurt 2009 21:42
esraa23
Numri i postimeve: 5
ama ticari mal için tek parça ifadesi söylerken one piece deneceğini sanmıyorum. single her zaman tek kişi anlamında değildir bence.
27 Shkurt 2009 09:26
merdogan
Numri i postimeve: 3769
Bence buradaki işletme değil, operatör olmalı.
27 Shkurt 2009 12:30
esraa23
Numri i postimeve: 5
evet haklısınız operatör daha uygun olabilir.bende arada kalmıştım.