ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -トルコ語 - the hospitality operator should ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
the hospitality operator should ...
テキスト
nazlım
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
the hospitality operator should avoıd purchasing merchandise in small,single service packages
タイトル
ticari eÅŸya
翻訳
トルコ語
esraa23
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Konuksever operatör küçük, tek parça hizmet paketleri şeklindeki ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
翻訳についてのコメント
konuksever işletmen ticaret eşyası almaktan kaçınmalıdır.
最終承認・編集者
44hazal44
- 2009年 2月 28日 12:04
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 2月 26日 21:15
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'single..', 'tek kisilik...' anlaminda degil midir?
'tek parca' olsaydi,metinde 'one piece' diye gecerdi...
2009年 2月 26日 21:42
esraa23
投稿数: 5
ama ticari mal için tek parça ifadesi söylerken one piece deneceğini sanmıyorum. single her zaman tek kişi anlamında değildir bence.
2009年 2月 27日 09:26
merdogan
投稿数: 3769
Bence buradaki işletme değil, operatör olmalı.
2009年 2月 27日 12:30
esraa23
投稿数: 5
evet haklısınız operatör daha uygun olabilir.bende arada kalmıştım.