Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Török - Bienheureux ceux qui oublient
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Irodalom
Cim
Bienheureux ceux qui oublient
Szöveg
Ajànlo
Constanza Ossandón
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva
lilian canale
àltal
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
Cim
Unutan
Fordítás
Török
Forditva
44hazal44
àltal
Forditando nyelve: Török
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Validated by
44hazal44
- 23 Március 2009 20:50
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
23 Március 2009 11:41
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
23 Március 2009 17:06
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
23 Március 2009 20:01
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
bence, daha anlamli olur.