Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Román - Pour que tu m'aimes encore
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Pour que tu m'aimes encore
Szöveg
Ajànlo
anto_arad
Nyelvröl forditàs: Francia
Pour que tu m'aimes encore
Cim
Pentru ca tu să mă mai iubeşti
Fordítás
Román
Forditva
annyzro
àltal
Forditando nyelve: Román
Pentru ca tu să mă mai iubeşti
Validated by
azitrad
- 29 Àprilis 2009 13:04
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
22 Àprilis 2009 11:03
azitrad
Hozzászólások száma: 970
Bună, annyzro,
Oare nu e "Pentru ca tu să mă mai iubeşti"?
23 Àprilis 2009 10:54
annyzro
Hozzászólások száma: 14
Ba da, cred că ai dreptate..pentru că altfel era "parce que"...
28 Àprilis 2009 14:04
iulian.clain
Hozzászólások száma: 1
Traducerea facuta este "pentru ca tu inca ma iubesti"
29 Àprilis 2009 12:57
azitrad
Hozzászólások száma: 970
Îmi pare rău, iulian, dar propoziţia propusă de tine s-ar traduce "parce que tu m'aimes encore"....