Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Szöveg
Ajànlo
blanebate
Nyelvröl forditàs: Török
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye
gönderebilirmisiniz cevabınızı bekliyorum
Cim
I have seen your product and I'd like to buy it.
Fordítás
Angol
Forditva
cheesecake
àltal
Forditando nyelve: Angol
I have seen your product and I'd like to buy it. Could you send it to Turkey? I'll be waiting for your reply.
Validated by
lilian canale
- 22 Àprilis 2009 23:45
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
21 Àprilis 2009 22:21
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi cheesecake,
When using "wonder" we are not making a question, so that line has no question mark at the end.
Anyway, the whole thing would sound more natural as:
"I have seen your product
and I'd like
to buy it.
Can/could
you send it to Turkey? I
'll be
waiting for your reply."
What do you think?
22 Àprilis 2009 17:55
cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Hi lilian, yes it seems better like that I will edit accordingly.