Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
blanebate
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye
gönderebilirmisiniz cevabınızı bekliyorum
τίτλος
I have seen your product and I'd like to buy it.
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
cheesecake
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I have seen your product and I'd like to buy it. Could you send it to Turkey? I'll be waiting for your reply.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 22 Απρίλιος 2009 23:45
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
21 Απρίλιος 2009 22:21
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi cheesecake,
When using "wonder" we are not making a question, so that line has no question mark at the end.
Anyway, the whole thing would sound more natural as:
"I have seen your product
and I'd like
to buy it.
Can/could
you send it to Turkey? I
'll be
waiting for your reply."
What do you think?
22 Απρίλιος 2009 17:55
cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hi lilian, yes it seems better like that I will edit accordingly.