Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Text
Enviat per
blanebate
Idioma orígen: Turc
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye
gönderebilirmisiniz cevabınızı bekliyorum
Títol
I have seen your product and I'd like to buy it.
Traducció
Anglès
Traduït per
cheesecake
Idioma destí: Anglès
I have seen your product and I'd like to buy it. Could you send it to Turkey? I'll be waiting for your reply.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 22 Abril 2009 23:45
Darrer missatge
Autor
Missatge
21 Abril 2009 22:21
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi cheesecake,
When using "wonder" we are not making a question, so that line has no question mark at the end.
Anyway, the whole thing would sound more natural as:
"I have seen your product
and I'd like
to buy it.
Can/could
you send it to Turkey? I
'll be
waiting for your reply."
What do you think?
22 Abril 2009 17:55
cheesecake
Nombre de missatges: 980
Hi lilian, yes it seems better like that I will edit accordingly.