Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Tekst
Opgestuurd door
blanebate
Uitgangs-taal: Turks
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye
gönderebilirmisiniz cevabınızı bekliyorum
Titel
I have seen your product and I'd like to buy it.
Vertaling
Engels
Vertaald door
cheesecake
Doel-taal: Engels
I have seen your product and I'd like to buy it. Could you send it to Turkey? I'll be waiting for your reply.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 22 april 2009 23:45
Laatste bericht
Auteur
Bericht
21 april 2009 22:21
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi cheesecake,
When using "wonder" we are not making a question, so that line has no question mark at the end.
Anyway, the whole thing would sound more natural as:
"I have seen your product
and I'd like
to buy it.
Can/could
you send it to Turkey? I
'll be
waiting for your reply."
What do you think?
22 april 2009 17:55
cheesecake
Aantal berichten: 980
Hi lilian, yes it seems better like that I will edit accordingly.