Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Текст
Публікацію зроблено
blanebate
Мова оригіналу: Турецька
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye
gönderebilirmisiniz cevabınızı bekliyorum
Заголовок
I have seen your product and I'd like to buy it.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
cheesecake
Мова, якою перекладати: Англійська
I have seen your product and I'd like to buy it. Could you send it to Turkey? I'll be waiting for your reply.
Затверджено
lilian canale
- 22 Квітня 2009 23:45
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Квітня 2009 22:21
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi cheesecake,
When using "wonder" we are not making a question, so that line has no question mark at the end.
Anyway, the whole thing would sound more natural as:
"I have seen your product
and I'd like
to buy it.
Can/could
you send it to Turkey? I
'll be
waiting for your reply."
What do you think?
22 Квітня 2009 17:55
cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Hi lilian, yes it seems better like that I will edit accordingly.