בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
טקסט
נשלח על ידי
blanebate
שפת המקור: טורקית
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye
gönderebilirmisiniz cevabınızı bekliyorum
שם
I have seen your product and I'd like to buy it.
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
cheesecake
שפת המטרה: אנגלית
I have seen your product and I'd like to buy it. Could you send it to Turkey? I'll be waiting for your reply.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 22 אפריל 2009 23:45
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
21 אפריל 2009 22:21
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi cheesecake,
When using "wonder" we are not making a question, so that line has no question mark at the end.
Anyway, the whole thing would sound more natural as:
"I have seen your product
and I'd like
to buy it.
Can/could
you send it to Turkey? I
'll be
waiting for your reply."
What do you think?
22 אפריל 2009 17:55
cheesecake
מספר הודעות: 980
Hi lilian, yes it seems better like that I will edit accordingly.