Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Teksto
Submetigx per
blanebate
Font-lingvo: Turka
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye
gönderebilirmisiniz cevabınızı bekliyorum
Titolo
I have seen your product and I'd like to buy it.
Traduko
Angla
Tradukita per
cheesecake
Cel-lingvo: Angla
I have seen your product and I'd like to buy it. Could you send it to Turkey? I'll be waiting for your reply.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 22 Aprilo 2009 23:45
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
21 Aprilo 2009 22:21
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi cheesecake,
When using "wonder" we are not making a question, so that line has no question mark at the end.
Anyway, the whole thing would sound more natural as:
"I have seen your product
and I'd like
to buy it.
Can/could
you send it to Turkey? I
'll be
waiting for your reply."
What do you think?
22 Aprilo 2009 17:55
cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hi lilian, yes it seems better like that I will edit accordingly.