Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Texto
Enviado por
blanebate
Idioma de origem: Turco
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye
gönderebilirmisiniz cevabınızı bekliyorum
Título
I have seen your product and I'd like to buy it.
Tradução
Inglês
Traduzido por
cheesecake
Idioma alvo: Inglês
I have seen your product and I'd like to buy it. Could you send it to Turkey? I'll be waiting for your reply.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 22 Abril 2009 23:45
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
21 Abril 2009 22:21
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi cheesecake,
When using "wonder" we are not making a question, so that line has no question mark at the end.
Anyway, the whole thing would sound more natural as:
"I have seen your product
and I'd like
to buy it.
Can/could
you send it to Turkey? I
'll be
waiting for your reply."
What do you think?
22 Abril 2009 17:55
cheesecake
Número de Mensagens: 980
Hi lilian, yes it seems better like that I will edit accordingly.