Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
blanebate
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye
gönderebilirmisiniz cevabınızı bekliyorum
Kichwa
I have seen your product and I'd like to buy it.
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
cheesecake
Lugha inayolengwa: Kiingereza
I have seen your product and I'd like to buy it. Could you send it to Turkey? I'll be waiting for your reply.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 22 Aprili 2009 23:45
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
21 Aprili 2009 22:21
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi cheesecake,
When using "wonder" we are not making a question, so that line has no question mark at the end.
Anyway, the whole thing would sound more natural as:
"I have seen your product
and I'd like
to buy it.
Can/could
you send it to Turkey? I
'll be
waiting for your reply."
What do you think?
22 Aprili 2009 17:55
cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hi lilian, yes it seems better like that I will edit accordingly.