Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Engleză - ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Text
Înscris de
blanebate
Limba sursă: Turcă
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye
gönderebilirmisiniz cevabınızı bekliyorum
Titlu
I have seen your product and I'd like to buy it.
Traducerea
Engleză
Tradus de
cheesecake
Limba ţintă: Engleză
I have seen your product and I'd like to buy it. Could you send it to Turkey? I'll be waiting for your reply.
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 22 Aprilie 2009 23:45
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
21 Aprilie 2009 22:21
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi cheesecake,
When using "wonder" we are not making a question, so that line has no question mark at the end.
Anyway, the whole thing would sound more natural as:
"I have seen your product
and I'd like
to buy it.
Can/could
you send it to Turkey? I
'll be
waiting for your reply."
What do you think?
22 Aprilie 2009 17:55
cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Hi lilian, yes it seems better like that I will edit accordingly.