Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Tекст
Добавлено
blanebate
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye
gönderebilirmisiniz cevabınızı bekliyorum
Статус
I have seen your product and I'd like to buy it.
Перевод
Английский
Перевод сделан
cheesecake
Язык, на который нужно перевести: Английский
I have seen your product and I'd like to buy it. Could you send it to Turkey? I'll be waiting for your reply.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 22 Апрель 2009 23:45
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
21 Апрель 2009 22:21
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi cheesecake,
When using "wonder" we are not making a question, so that line has no question mark at the end.
Anyway, the whole thing would sound more natural as:
"I have seen your product
and I'd like
to buy it.
Can/could
you send it to Turkey? I
'll be
waiting for your reply."
What do you think?
22 Апрель 2009 17:55
cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Hi lilian, yes it seems better like that I will edit accordingly.