Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Текст
Предоставено от
blanebate
Език, от който се превежда: Турски
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye
gönderebilirmisiniz cevabınızı bekliyorum
Заглавие
I have seen your product and I'd like to buy it.
Превод
Английски
Преведено от
cheesecake
Желан език: Английски
I have seen your product and I'd like to buy it. Could you send it to Turkey? I'll be waiting for your reply.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 22 Април 2009 23:45
Последно мнение
Автор
Мнение
21 Април 2009 22:21
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi cheesecake,
When using "wonder" we are not making a question, so that line has no question mark at the end.
Anyway, the whole thing would sound more natural as:
"I have seen your product
and I'd like
to buy it.
Can/could
you send it to Turkey? I
'll be
waiting for your reply."
What do you think?
22 Април 2009 17:55
cheesecake
Общо мнения: 980
Hi lilian, yes it seems better like that I will edit accordingly.