ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
テキスト
blanebate
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye
gönderebilirmisiniz cevabınızı bekliyorum
タイトル
I have seen your product and I'd like to buy it.
翻訳
英語
cheesecake
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I have seen your product and I'd like to buy it. Could you send it to Turkey? I'll be waiting for your reply.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 4月 22日 23:45
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 4月 21日 22:21
lilian canale
投稿数: 14972
Hi cheesecake,
When using "wonder" we are not making a question, so that line has no question mark at the end.
Anyway, the whole thing would sound more natural as:
"I have seen your product
and I'd like
to buy it.
Can/could
you send it to Turkey? I
'll be
waiting for your reply."
What do you think?
2009年 4月 22日 17:55
cheesecake
投稿数: 980
Hi lilian, yes it seems better like that I will edit accordingly.