Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Texte
Proposé par
blanebate
Langue de départ: Turc
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye
gönderebilirmisiniz cevabınızı bekliyorum
Titre
I have seen your product and I'd like to buy it.
Traduction
Anglais
Traduit par
cheesecake
Langue d'arrivée: Anglais
I have seen your product and I'd like to buy it. Could you send it to Turkey? I'll be waiting for your reply.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 22 Avril 2009 23:45
Derniers messages
Auteur
Message
21 Avril 2009 22:21
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi cheesecake,
When using "wonder" we are not making a question, so that line has no question mark at the end.
Anyway, the whole thing would sound more natural as:
"I have seen your product
and I'd like
to buy it.
Can/could
you send it to Turkey? I
'll be
waiting for your reply."
What do you think?
22 Avril 2009 17:55
cheesecake
Nombre de messages: 980
Hi lilian, yes it seems better like that I will edit accordingly.