Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Testo
Aggiunto da
blanebate
Lingua originale: Turco
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye
gönderebilirmisiniz cevabınızı bekliyorum
Titolo
I have seen your product and I'd like to buy it.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
cheesecake
Lingua di destinazione: Inglese
I have seen your product and I'd like to buy it. Could you send it to Turkey? I'll be waiting for your reply.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 22 Aprile 2009 23:45
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
21 Aprile 2009 22:21
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi cheesecake,
When using "wonder" we are not making a question, so that line has no question mark at the end.
Anyway, the whole thing would sound more natural as:
"I have seen your product
and I'd like
to buy it.
Can/could
you send it to Turkey? I
'll be
waiting for your reply."
What do you think?
22 Aprile 2009 17:55
cheesecake
Numero di messaggi: 980
Hi lilian, yes it seems better like that I will edit accordingly.