Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Tekstas
Pateikta
blanebate
Originalo kalba: Turkų
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye
gönderebilirmisiniz cevabınızı bekliyorum
Pavadinimas
I have seen your product and I'd like to buy it.
Vertimas
Anglų
Išvertė
cheesecake
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I have seen your product and I'd like to buy it. Could you send it to Turkey? I'll be waiting for your reply.
Validated by
lilian canale
- 22 balandis 2009 23:45
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
21 balandis 2009 22:21
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi cheesecake,
When using "wonder" we are not making a question, so that line has no question mark at the end.
Anyway, the whole thing would sound more natural as:
"I have seen your product
and I'd like
to buy it.
Can/could
you send it to Turkey? I
'll be
waiting for your reply."
What do you think?
22 balandis 2009 17:55
cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Hi lilian, yes it seems better like that I will edit accordingly.