Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Tekst
Prezantuar nga
blanebate
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye
gönderebilirmisiniz cevabınızı bekliyorum
Titull
I have seen your product and I'd like to buy it.
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
cheesecake
Përkthe në: Anglisht
I have seen your product and I'd like to buy it. Could you send it to Turkey? I'll be waiting for your reply.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 22 Prill 2009 23:45
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
21 Prill 2009 22:21
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi cheesecake,
When using "wonder" we are not making a question, so that line has no question mark at the end.
Anyway, the whole thing would sound more natural as:
"I have seen your product
and I'd like
to buy it.
Can/could
you send it to Turkey? I
'll be
waiting for your reply."
What do you think?
22 Prill 2009 17:55
cheesecake
Numri i postimeve: 980
Hi lilian, yes it seems better like that I will edit accordingly.