خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
متن
blanebate
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye
gönderebilirmisiniz cevabınızı bekliyorum
عنوان
I have seen your product and I'd like to buy it.
ترجمه
انگلیسی
cheesecake
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I have seen your product and I'd like to buy it. Could you send it to Turkey? I'll be waiting for your reply.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 22 آوریل 2009 23:45
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
21 آوریل 2009 22:21
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi cheesecake,
When using "wonder" we are not making a question, so that line has no question mark at the end.
Anyway, the whole thing would sound more natural as:
"I have seen your product
and I'd like
to buy it.
Can/could
you send it to Turkey? I
'll be
waiting for your reply."
What do you think?
22 آوریل 2009 17:55
cheesecake
تعداد پیامها: 980
Hi lilian, yes it seems better like that I will edit accordingly.