Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Teksti
Lähettäjä
blanebate
Alkuperäinen kieli: Turkki
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye
gönderebilirmisiniz cevabınızı bekliyorum
Otsikko
I have seen your product and I'd like to buy it.
Käännös
Englanti
Kääntäjä
cheesecake
Kohdekieli: Englanti
I have seen your product and I'd like to buy it. Could you send it to Turkey? I'll be waiting for your reply.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 22 Huhtikuu 2009 23:45
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
21 Huhtikuu 2009 22:21
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi cheesecake,
When using "wonder" we are not making a question, so that line has no question mark at the end.
Anyway, the whole thing would sound more natural as:
"I have seen your product
and I'd like
to buy it.
Can/could
you send it to Turkey? I
'll be
waiting for your reply."
What do you think?
22 Huhtikuu 2009 17:55
cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Hi lilian, yes it seems better like that I will edit accordingly.