Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Metin
Öneri
blanebate
Kaynak dil: Türkçe
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye
gönderebilirmisiniz cevabınızı bekliyorum
Başlık
I have seen your product and I'd like to buy it.
Tercüme
İngilizce
Çeviri
cheesecake
Hedef dil: İngilizce
I have seen your product and I'd like to buy it. Could you send it to Turkey? I'll be waiting for your reply.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 22 Nisan 2009 23:45
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
21 Nisan 2009 22:21
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi cheesecake,
When using "wonder" we are not making a question, so that line has no question mark at the end.
Anyway, the whole thing would sound more natural as:
"I have seen your product
and I'd like
to buy it.
Can/could
you send it to Turkey? I
'll be
waiting for your reply."
What do you think?
22 Nisan 2009 17:55
cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Hi lilian, yes it seems better like that I will edit accordingly.