الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
نص
إقترحت من طرف
blanebate
لغة مصدر: تركي
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye
gönderebilirmisiniz cevabınızı bekliyorum
عنوان
I have seen your product and I'd like to buy it.
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
cheesecake
لغة الهدف: انجليزي
I have seen your product and I'd like to buy it. Could you send it to Turkey? I'll be waiting for your reply.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 22 أفريل 2009 23:45
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
21 أفريل 2009 22:21
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi cheesecake,
When using "wonder" we are not making a question, so that line has no question mark at the end.
Anyway, the whole thing would sound more natural as:
"I have seen your product
and I'd like
to buy it.
Can/could
you send it to Turkey? I
'll be
waiting for your reply."
What do you think?
22 أفريل 2009 17:55
cheesecake
عدد الرسائل: 980
Hi lilian, yes it seems better like that I will edit accordingly.