Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Text
Submitted by
blanebate
Source language: Turkish
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye
gönderebilirmisiniz cevabınızı bekliyorum
Title
I have seen your product and I'd like to buy it.
Translation
English
Translated by
cheesecake
Target language: English
I have seen your product and I'd like to buy it. Could you send it to Turkey? I'll be waiting for your reply.
Last validated or edited by
lilian canale
- 22 April 2009 23:45
Latest messages
Author
Message
21 April 2009 22:21
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi cheesecake,
When using "wonder" we are not making a question, so that line has no question mark at the end.
Anyway, the whole thing would sound more natural as:
"I have seen your product
and I'd like
to buy it.
Can/could
you send it to Turkey? I
'll be
waiting for your reply."
What do you think?
22 April 2009 17:55
cheesecake
Number of messages: 980
Hi lilian, yes it seems better like that I will edit accordingly.