Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Tekst
Skrevet av
blanebate
Kildespråk: Tyrkisk
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye
gönderebilirmisiniz cevabınızı bekliyorum
Tittel
I have seen your product and I'd like to buy it.
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
cheesecake
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I have seen your product and I'd like to buy it. Could you send it to Turkey? I'll be waiting for your reply.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 22 April 2009 23:45
Siste Innlegg
Av
Innlegg
21 April 2009 22:21
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi cheesecake,
When using "wonder" we are not making a question, so that line has no question mark at the end.
Anyway, the whole thing would sound more natural as:
"I have seen your product
and I'd like
to buy it.
Can/could
you send it to Turkey? I
'll be
waiting for your reply."
What do you think?
22 April 2009 17:55
cheesecake
Antall Innlegg: 980
Hi lilian, yes it seems better like that I will edit accordingly.