Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Tekst
Podnet od
blanebate
Izvorni jezik: Turski
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye
gönderebilirmisiniz cevabınızı bekliyorum
Natpis
I have seen your product and I'd like to buy it.
Prevod
Engleski
Preveo
cheesecake
Željeni jezik: Engleski
I have seen your product and I'd like to buy it. Could you send it to Turkey? I'll be waiting for your reply.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 22 April 2009 23:45
Poslednja poruka
Autor
Poruka
21 April 2009 22:21
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi cheesecake,
When using "wonder" we are not making a question, so that line has no question mark at the end.
Anyway, the whole thing would sound more natural as:
"I have seen your product
and I'd like
to buy it.
Can/could
you send it to Turkey? I
'll be
waiting for your reply."
What do you think?
22 April 2009 17:55
cheesecake
Broj poruka: 980
Hi lilian, yes it seems better like that I will edit accordingly.