Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Tekst
Wprowadzone przez
blanebate
Język źródłowy: Turecki
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye
gönderebilirmisiniz cevabınızı bekliyorum
Tytuł
I have seen your product and I'd like to buy it.
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
cheesecake
Język docelowy: Angielski
I have seen your product and I'd like to buy it. Could you send it to Turkey? I'll be waiting for your reply.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 22 Kwiecień 2009 23:45
Ostatni Post
Autor
Post
21 Kwiecień 2009 22:21
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi cheesecake,
When using "wonder" we are not making a question, so that line has no question mark at the end.
Anyway, the whole thing would sound more natural as:
"I have seen your product
and I'd like
to buy it.
Can/could
you send it to Turkey? I
'll be
waiting for your reply."
What do you think?
22 Kwiecień 2009 17:55
cheesecake
Liczba postów: 980
Hi lilian, yes it seems better like that I will edit accordingly.