Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Tekst
Poslao
blanebate
Izvorni jezik: Turski
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye
gönderebilirmisiniz cevabınızı bekliyorum
Naslov
I have seen your product and I'd like to buy it.
Prevođenje
Engleski
Preveo
cheesecake
Ciljni jezik: Engleski
I have seen your product and I'd like to buy it. Could you send it to Turkey? I'll be waiting for your reply.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 22 travanj 2009 23:45
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
21 travanj 2009 22:21
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi cheesecake,
When using "wonder" we are not making a question, so that line has no question mark at the end.
Anyway, the whole thing would sound more natural as:
"I have seen your product
and I'd like
to buy it.
Can/could
you send it to Turkey? I
'll be
waiting for your reply."
What do you think?
22 travanj 2009 17:55
cheesecake
Broj poruka: 980
Hi lilian, yes it seems better like that I will edit accordingly.