Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Tekstur
Framborið av
blanebate
Uppruna mál: Turkiskt
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye
gönderebilirmisiniz cevabınızı bekliyorum
Heiti
I have seen your product and I'd like to buy it.
Umseting
Enskt
Umsett av
cheesecake
Ynskt mál: Enskt
I have seen your product and I'd like to buy it. Could you send it to Turkey? I'll be waiting for your reply.
Góðkent av
lilian canale
- 22 Apríl 2009 23:45
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
21 Apríl 2009 22:21
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi cheesecake,
When using "wonder" we are not making a question, so that line has no question mark at the end.
Anyway, the whole thing would sound more natural as:
"I have seen your product
and I'd like
to buy it.
Can/could
you send it to Turkey? I
'll be
waiting for your reply."
What do you think?
22 Apríl 2009 17:55
cheesecake
Tal av boðum: 980
Hi lilian, yes it seems better like that I will edit accordingly.