Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Texto
Enviado por
blanebate
Língua de origem: Turco
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye
gönderebilirmisiniz cevabınızı bekliyorum
Título
I have seen your product and I'd like to buy it.
Tradução
Inglês
Traduzido por
cheesecake
Língua alvo: Inglês
I have seen your product and I'd like to buy it. Could you send it to Turkey? I'll be waiting for your reply.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 22 Abril 2009 23:45
Última Mensagem
Autor
Mensagem
21 Abril 2009 22:21
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi cheesecake,
When using "wonder" we are not making a question, so that line has no question mark at the end.
Anyway, the whole thing would sound more natural as:
"I have seen your product
and I'd like
to buy it.
Can/could
you send it to Turkey? I
'll be
waiting for your reply."
What do you think?
22 Abril 2009 17:55
cheesecake
Número de mensagens: 980
Hi lilian, yes it seems better like that I will edit accordingly.