Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Angol - meu namorado é como se fosse da famÃlia
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Szöveg
Ajànlo
Yasmini
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Cim
It's like if my boyfriend was part of the family.
Fordítás
Angol
Forditva
Sweet Dreams
àltal
Forditando nyelve: Angol
It's like if my boyfriend was part of the family.
Validated by
lilian canale
- 2 Május 2009 01:37
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
2 Május 2009 01:36
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Sweet Dreams,
Actually the original is not correctly structured (it should be: "É como se o meu namorado fosse da famÃlia" ou "meu namorado é como alguém da famÃlia" ) and that's why the literal translation sounds wrong.
We could render this line as:
"My boyfriend is like a family member" (simple, but fine)
or
"It's as if my boyfriend belonged to the family"
or
"My boyfriend seems to be part of the family"
or even:
"It's like if my boyfriend was part of the family"
Pick one
2 Május 2009 01:36
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
I'll pick the last one
Thanks, Lily
2 Május 2009 01:38
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Good choice!