Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - meu namorado é como se fosse da famÃlia
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Tekstur
Framborið av
Yasmini
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Heiti
It's like if my boyfriend was part of the family.
Umseting
Enskt
Umsett av
Sweet Dreams
Ynskt mál: Enskt
It's like if my boyfriend was part of the family.
Góðkent av
lilian canale
- 2 Mai 2009 01:37
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
2 Mai 2009 01:36
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Sweet Dreams,
Actually the original is not correctly structured (it should be: "É como se o meu namorado fosse da famÃlia" ou "meu namorado é como alguém da famÃlia" ) and that's why the literal translation sounds wrong.
We could render this line as:
"My boyfriend is like a family member" (simple, but fine)
or
"It's as if my boyfriend belonged to the family"
or
"My boyfriend seems to be part of the family"
or even:
"It's like if my boyfriend was part of the family"
Pick one
2 Mai 2009 01:36
Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
I'll pick the last one
Thanks, Lily
2 Mai 2009 01:38
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Good choice!