Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - meu namorado é como se fosse da família

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktFranskt

Heiti
meu namorado é como se fosse da família
Tekstur
Framborið av Yasmini
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

meu namorado é como se fosse da família

Heiti
It's like if my boyfriend was part of the family.
Umseting
Enskt

Umsett av Sweet Dreams
Ynskt mál: Enskt

It's like if my boyfriend was part of the family.
Góðkent av lilian canale - 2 Mai 2009 01:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Mai 2009 01:36

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Sweet Dreams,
Actually the original is not correctly structured (it should be: "É como se o meu namorado fosse da família" ou "meu namorado é como alguém da família" ) and that's why the literal translation sounds wrong.

We could render this line as:

"My boyfriend is like a family member" (simple, but fine)
or
"It's as if my boyfriend belonged to the family"
or
"My boyfriend seems to be part of the family"
or even:
"It's like if my boyfriend was part of the family"

Pick one

2 Mai 2009 01:36

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
I'll pick the last one

Thanks, Lily

2 Mai 2009 01:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Good choice!