Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - meu namorado é como se fosse da famÃlia
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Texte
Proposé par
Yasmini
Langue de départ: Portuguais brésilien
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Titre
It's like if my boyfriend was part of the family.
Traduction
Anglais
Traduit par
Sweet Dreams
Langue d'arrivée: Anglais
It's like if my boyfriend was part of the family.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 2 Mai 2009 01:37
Derniers messages
Auteur
Message
2 Mai 2009 01:36
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Sweet Dreams,
Actually the original is not correctly structured (it should be: "É como se o meu namorado fosse da famÃlia" ou "meu namorado é como alguém da famÃlia" ) and that's why the literal translation sounds wrong.
We could render this line as:
"My boyfriend is like a family member" (simple, but fine)
or
"It's as if my boyfriend belonged to the family"
or
"My boyfriend seems to be part of the family"
or even:
"It's like if my boyfriend was part of the family"
Pick one
2 Mai 2009 01:36
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
I'll pick the last one
Thanks, Lily
2 Mai 2009 01:38
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Good choice!