خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - meu namorado é como se fosse da famÃlia
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
meu namorado é como se fosse da famÃlia
متن
Yasmini
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
meu namorado é como se fosse da famÃlia
عنوان
It's like if my boyfriend was part of the family.
ترجمه
انگلیسی
Sweet Dreams
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
It's like if my boyfriend was part of the family.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 2 می 2009 01:37
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
2 می 2009 01:36
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Sweet Dreams,
Actually the original is not correctly structured (it should be: "É como se o meu namorado fosse da famÃlia" ou "meu namorado é como alguém da famÃlia" ) and that's why the literal translation sounds wrong.
We could render this line as:
"My boyfriend is like a family member" (simple, but fine)
or
"It's as if my boyfriend belonged to the family"
or
"My boyfriend seems to be part of the family"
or even:
"It's like if my boyfriend was part of the family"
Pick one
2 می 2009 01:36
Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
I'll pick the last one
Thanks, Lily
2 می 2009 01:38
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Good choice!