Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - meu namorado é como se fosse da famÃlia
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Tekstas
Pateikta
Yasmini
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Pavadinimas
It's like if my boyfriend was part of the family.
Vertimas
Anglų
Išvertė
Sweet Dreams
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
It's like if my boyfriend was part of the family.
Validated by
lilian canale
- 2 gegužė 2009 01:37
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
2 gegužė 2009 01:36
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Sweet Dreams,
Actually the original is not correctly structured (it should be: "É como se o meu namorado fosse da famÃlia" ou "meu namorado é como alguém da famÃlia" ) and that's why the literal translation sounds wrong.
We could render this line as:
"My boyfriend is like a family member" (simple, but fine)
or
"It's as if my boyfriend belonged to the family"
or
"My boyfriend seems to be part of the family"
or even:
"It's like if my boyfriend was part of the family"
Pick one
2 gegužė 2009 01:36
Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
I'll pick the last one
Thanks, Lily
2 gegužė 2009 01:38
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Good choice!