Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - meu namorado é como se fosse da famÃlia
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Tekst
Wprowadzone przez
Yasmini
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Tytuł
It's like if my boyfriend was part of the family.
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Sweet Dreams
Język docelowy: Angielski
It's like if my boyfriend was part of the family.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 2 Maj 2009 01:37
Ostatni Post
Autor
Post
2 Maj 2009 01:36
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Sweet Dreams,
Actually the original is not correctly structured (it should be: "É como se o meu namorado fosse da famÃlia" ou "meu namorado é como alguém da famÃlia" ) and that's why the literal translation sounds wrong.
We could render this line as:
"My boyfriend is like a family member" (simple, but fine)
or
"It's as if my boyfriend belonged to the family"
or
"My boyfriend seems to be part of the family"
or even:
"It's like if my boyfriend was part of the family"
Pick one
2 Maj 2009 01:36
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
I'll pick the last one
Thanks, Lily
2 Maj 2009 01:38
lilian canale
Liczba postów: 14972
Good choice!